Za‛ama
(como sí) no lo sabemos ya que la haquetía
(también Haquitía, Hakitía, Haketía, o
Jaquetía) es el vernáculo judeoespañol
de los sefardíes prencipalmente del norte de Marruecos
(variantes de la haquetía se encontraban también en Oran, Fez,
y en más lugares)? Ma, (pero) me da por
(exp.) ‛audear (repetir) el empesijo
(inicio) de muestra lengua hablada (el Ladino era
nuestra lengua literaria), paque (de: para que) todo el
‛olam (mundo) se fetnee (dé cuenta) y no mozotros
namás (de: nada más=solamente). Como se sabe, la
fondina (base) de la haquetía es
prencipalmente el castellano medieval jalteado
(mezclado) con palabras de más manaderos (fuentes)
lingüisticòs. ¿Cómo llegó a ser esta jarabujina
(mezcla) haquetiesca endiamantada
(maravillosa), que mos parecía español, sin saber
que stamos (estamos) trocando (cambiando)
palabras entre las dos, y sin saber cual son cual...? Esto lo
digoy yo, pamorde (por causa de) que denantes
(antes), yo jammeaba (pensaba) que stoy
hablando, ni más ni menos, un español espejeado
(brillante) y puro como en España!... A mi ueno (bueno;
exp.), con que shinfor (aires de superioridad) y
grandezas (orgullo) sareaba (caminaba)
yo las calejas de mi vezindario!
¿Y za‛ama yo namás? Ansí se haga el
mazzal (suerte; exp.) cuantos de mozotros
jammeaban iual (igual) como mí!
Todos muestros amigos dizen que esso es lo
que pasaba tamién (también) en sus cazzas
(casas) de ellos. Agüera (ahora) ya sepoy
(sé) la verdad amarga fiel (hiel; exp.), es dizir
que yo habloy un jalteo! Y pamorde esto,
endelante (de ahora a delante) haddeoy
(cuido) muncho mi meollera (cabeza) cuando escriboy
(escribo), y haddeoy mi boca cuando la abroy...
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
La mayoría de los judiós
espulsados de su España querida en 1492, afincaron
(establecieron) sus pozzadas (asentamientos,
domicilios) alderredor (alrededor) del Mediterráneo
y en los Balcanes.
Los que se fuyeron al norte de Africá, jeneralmente
se quedaron en Marruecos y Argelia. Dabagar dabagar (poco a
poco) munchos arrecojeron (s.e.c.
adaptaron) las ‛adas (costumbres) y las lenguas
de la kehil.la (comunidad judía) local, y sin
consintir (dar cuenta), desharon (dejaron)
a su español luzzido a rezbalar, le
jalfearon (reemplazaron) con las lenguas
locales, y se ajuntaron (unieron)
cuazi del todo con
la kehil.la de los toshabim (autóctonas).
Ansina (así) que no todos los descendientes de los
espulsados que llegaron a Marruecos siguen hadreando
judeoespañol hatta (hasta) hoy en
día. Aquellos que por su negro mazzal (mala suerte)
afincaron sus pozzadas en los luares
del sur, se los rezbaló el español al olvido
cuazi del todo.
Judiós en la cibdad de Fez, por ejemplo,
hadrearon español durante unos jeneraciones
discués (después) de la espulsión. Las
Takkanot (ordenanzas) por los rebbisim (rabinos)
de Fez pa la kehil.la de Castilla en Marruecos, feron
(fueron) escritas en español, hatta que
dabagar dabagar en el siglo XVIII se quito d’ensima (de
encima) el español y se jalfeó (se reemplazó) con el
judeo magrebino (árabe marroquí). Ma
(pero) hatta agüera se topan (encuentran)
en su lenguaje judeo magrebino munchas palabras
haqueticas, españolas y portuguezas, sin
que ellos stán fetneados (dan cuenta) de esso
(Shetrit, Joseph).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Ma, los sefardíes que afincaron sus
moradas (viviendas) en el norte de Marruecos, en Turquía y
en los Balcanes, no miremos mal en ellos (exp.), tenían
muncho más uen mazzal. Estos espulsados
que se pozzaron en leshumbres (sitios
ultraperiféricos) leshanas (lejanas) una de otra,
es dizir, el punto más oriente y el más occidente
del Mediterráneo, haddearon con cariño el español
medieval. Ellos uaqfearón (mantuvieron) su lenguaje
con muncho feshush (mimos), anque
añidiéndo (añadiendo) dabagar dabagar palabras
emprestadas (prestadas) de las culturas del alderredor.
El jalteo era asigún (según) el luar de la
vivienda! Ansina que en el oriente añidieron
prencipalmente palabras
turcas, gregas, eslavas, hebreas, y francézas, y mozotros
añidimos palabras de otros manaderos (fuentes)
lingüisticòs.
Pamorde esto la haquetía stá
compuesta prencipalmente del castellano del siglo XV
jalteado con palabras hebreas, palabras del dialecto
magrebino, del portugués, y tamién del francés e inglés, y
un puño (puñado) mesjeado (poca cantidad)
del italiano, de las cuales naciones los judiós
de Marruecos stuvieron basho (bajo) de su
comándo (autoridad, control) politicó, o con
vai (ida) y venes (vueltas; exp.) de
mercaderes en zemanim (tiempos)
desferenciados (diferentes).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Ma, se jammea que mizmo en
España, el español que los judiós
hablaban entre ellos en el siglo XV era un poco desferenciado
pamorde que habían tamién en su lenguaje palabras hebreas y
espresiones (expresiones) judías
tipicás. Los filologós José Benoliel e Isaac Benharroch
enmentan (mencionan) por ejemplo que en el libro El
casamiento engañoso, por el descansado (que en
paz descanse) de Miguel de Cervantes se topan
aquellas palabras, como: "dezmazzalado"
(alguien sin buena suerte) y "el Dió"
(y no "Dios") y que tamién se topan
munchas espresiones judeoespañolas en
poemas y escritos de otros. Halaquí (de he aquí) por
ejemplo palabras muestras en las poemas del poeta
portugués del siglo XVI, Luis Henrriques: beraja
(bendición), minha
(oración de la tarde), dafina
(el plato tradicional Sábado de los
judíos marroquíes, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde),
kadosh (santo), shabbat
(sábado), güay...
(¡ay - de exclamación de dolor o malestar).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Cuazi (casi) siempre la
pronunciación y las reglas de la conjugación
haquetiesca son como del castellano de la Edad Media; mozotros
dizimos (decimos) "viniTES", "caminIMOS"
y "tengoY", de vez (en vez) de "viniSTE" "caminAMOS",
y "tengo" . La conjugación de las
palabras estranjeras sigue tamién estos
pasos, y pa españolizarlas, las añidimos
sufijos españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda"
significa en magrebino "acostar". Pa fazerla
(hacerla) haquetiesca, añidimos el sufijo
español "AR" apegado (pegado) a un "E" en el medio, lo
que arrisulta (resulta) en "muddEAR"; y de vez
de "curAR", dizimos "roffeAR" de la
palabra hebrea "roffé" (medico), y melezinAR
de la palabra medicina, y "atorNAR" de la palabra ingleza
"attorney" (abogado). El
vocabulario castellano arcaico que forma la base de la Haquetía
se conservó en su forma orijinal: cuarterón y
faldriquera (cuarto y el bolsillo), o con algunos
camios (cambios, modificaciones): nublina y
oscuraña, (neblina y oscuridad).
Ma,
las reglas pa ‛addlear (arreglar) las
frazes se están trocando más y más al
sintaxis del español de hoy en día. Anque, no siempre!
La sintaxis de los refranes y espresiones se quedo arcaica como
denantes (antes). En munchas frazes
los haquitos, es dizir mozotros,
trocamos el orden de las palabras y las machucamos (machacamos)
un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena graciozza
del ‛adau (estupenda), lo que mos
arreventa (reventa) de la riza, ansí
(así) me quedís (quedéis) vivos y sanos
(exp.). La haquetía no se hablaba en todas las
cibdades (ciudades) iualito iualito. Que
asperanza (esperanza)! ¿Za‛ama no
tenemos el uen nombre (exp. s.e.c. sentido irónico)
de siempre estar, dale que dale (exp.), con una artezza
(s.e.c. ganas) de sacar sacadas (inventar)
filologicás del ‛adau? Fueraparte (además),
cada uno de mozotros quiere salir con su cabesa
(exp.)... Ua (pues) ansina mizmo mos
crío el Dió! Pamorde esto había una desferencia
mesjeada en la hadrá de una cibdad a otra en el norte de
Marruecos: en la haquetía de Tetuán se topan más
palabras del castellano antiuo y menos palabras del
árabe-marroquí, en las cibdades costeras hay más
palabras portuguezas e inglezas, y
entre estas y estas (mientras) a los tangerinos se los
subieron los humos (exp.) por el francés en su
haquetía, ma tamién tienen más
palabras del dialecto magrebino.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
De mientras
que la Haquetía fe el vernaculó de la kehil.la,
la lengua literaria fe el Ladino, con el vocabulario castellano
arcaico que se conservó hatta hoy en día. Los
rebbisim en España eran auzados (acostumbrados)
a traduzer (traducir) los
textos sagrados palabra por palabra (calco)
del Hebreo al castellano medieval junto con
seguir las reglas de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá
se llama Ladino. Los rebbisim llamaban a su
manera de traduzer: "a fazerlo en
ladino", y tamién "a ladinar".
En dizir "Ladino", se
referían al español arcaico de la edad media, que como toda esa
famía de lenguas, es una lengua sacada (derivada)
del Latín. D'aquí (de aquí) viene su nombre: Latino
= Ladino. Los darushes (sermones) de
los rebbisim en las eznogas (sinagogas) del
norte de Marruecos, los padrones (listas, documentos) de la
kehil.la y los escritos bíblicos y relijiozos
eran en Ladino (o en hebreo); cuazi sin palabras
estranjeras.
Este metodó de traducción se mantuvo
durante jeneraciones y jeneraciones
en toda la diasporá sefardí. El Ladino se
escribía denantes en hasi-kolmos (escritura
cursiva sefardí--Solitreo), ma agüera se
escribe tamien en letras latinas.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
El erudito mentado (famoso) del judeoespañol,
el profesor Haïm-Vidal Sephiha, la historiadora Paloma
Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen
que el Ladino nuncua fe uzado pa
comunicación diaria. Ladino no es lenguaje hablado, y que hoy
en día ni una almaviva (nadie) habla el puro Ladino.
Ellos sostienen que Ladino se topa namás en los escritos
sagrados que se tradusheron denantes al español, como la
**Hagadá de Pesah. Por esso (eso)
namás meldamos (rezamos), ma no hablamos el
Ladino. Escuentra (al contrario) al Ladino que viene
cuazi (casi) sin palabras estranjeras,
en todos los lenguajes judeoespañoles se añidieron
(añadieron) palabras estranjeras de
los vezindarios del alderredor (alrededor).
"Ladino", la lengua literaria de todos los sefardíes, es común, y
la fondina (base) de la Haquetía- el
judeoespañol de Marruecos, y la fondina de
los lenguajes judeoespañoles de los Balcanes,
Grecia y Turquía -- es mizma. En los últimos años, los
vernaculós orientales-- el djudezmo, djudeoespañol,
spaniolit, etc., (ansí se llamaban hatta los años de
1970)-- camiaron (cambiaron) de nombre y se llaman
faffeamente (erróneamente) "Ladino". Ua (pues),
esa perdida doloriada (de dolor) del nombre
"Ladino" mos pasó, pamorde que mozotros,
los haquitos de Marruecos, stuvimos en una
uena durmidera (durmiendo profundamente), y
no consintimos (dimos cuenta) que se mos stá
rezbalando la palabra "Ladino" de muestra herencia
...
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Daca (dame) agüera que (exp.)
tamién los cantares y los romances españoles que los
judiós se llevaron con ellos dezde el
gerush de España, son en Ladino, cuazi sin
palabras emprestadas de las lenguas locales. A mi ueno
que cantares! Uno más luzzido qu’el otro! ¿Y algo falta
a los romances? Ah immá (exclamación: madre
mía) cuanto mos farjeamos (animamos)
y mos enjubilamos (alegramos) con
los amores, los dolores, y los celos de las donzellas
y caballeros, que aparecen en los romances con todo su luzzimiento
(esplendor) espejaeado (brillante)! ¿Ma
mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo)
stá embrujado con los romances
sefardíes de España! El descansado de Don Larrea Palacín
escribió en su libro monumental Romances de Tetuán, que los
romances españoles del siglo XV se hadearon (cuidaron)
solamente encade (de: en casa de = con) los Sefardíes,
pamorde que los españoles los perdieron! Y asigún
etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la
descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que
anque los Sefardíes del oriente y mozotros hadeimos
munchos romances con cuazi las mizmas
palabras, las melodiás son desferenciadas. Dizen
que muestra verzión es más autenticá, y la de
ellos es con elementos Balcanes. Ua por esso, si por un
milagro se alevanrtaria un fidalgo (hidalgo)
descansado de su me‛ara (tumba), los romances que
muestras auelas (abuelas) y madres cantaban sentaditas
en la ‛atsba (umbral) pelando cardos y garninas (tagarninas),
o en la cozzina guizando, le hubieran
parecido muy conocidos, como si fera (fuera) de ca
(casa) de su babá (padre)...
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Se topan unos penseriós (pensamientos)
sobre el orijen de la palabra "haquetía".
Algunos de los sezudos jammean que "haquetía"
salió de la palabra árabe "HAKKA" que significa
"charla" o "hablar". Ma, tamién hay otro vaydabber
(pensamiento, idea). Specialmente Joseph Toledano y el
profesor Isaac B. Benharroch dizen que la palabra "haquetía"
sale del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que
era un nombre jenericó (genérico) pa
judió. "Is.haquito",
el diminutivo de "Is.haq", se evolucionó a "haquito"
y por extensión a
"haquetía",
za'ama
la "lengua de los haquitos". El profesor
Benharroch enmenta tamién que la primera ves que se
enmentó la palabra "haquetía" era en 1919 namás!
Fe Manuel Ortega él que la enemntó en su libro Los
hebreos de Marruecos. Ma, el nombre se afincó pamorde
la pluma y la obra de José Benoliel Dialecto Judeo-Hispano-Marroqui
o Hakitía. Y daca agüera que (exp.) yo
digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca)
oí la palabra haquetía,
ni eramós auzados (acostumbrados) a dizir
"haquetía", y mizmo mi auela la descansada no sabía
que stamos hadreando algo otro qu'el español; mozotros
llamimos (llamamos) a muestra lengua "español"
ucán (nada más)...
Sea cual sea la raís del nombre, la haquetía
arrecojó (recogió) y apañó (s.e.c.:
ahorró) el calor, la riza, la gracia y el espíritu
dadivozzo (generoso); la hninnés (compasión,
dulzura) y la niyya (buena fe, inocencia) de la
kehil.la sefardí de Marruecos en ese zeman
denantes (pasado), ya hasrá por esos
días luzzidos (exp). La haquetía
tiene un mizan (ritmo) melodioso tipicó;
se canta de vez de hablar. Es una lengua rica y
sabrozza que munchos manaderos culturales y
lingüisticós la arregaron (regaron). Es una
lengua graciozza
y comicá, que fe evolucionando y camiando sin
parar ni abaragar (exp.). La haquetía mos
permite de entortar (torcer), machucar,
arrevolver (revolver), y jarbear (desordenar)
palabras y sílabas, y al fin de roklearlas (darlas coces)
pa todas las direcciones! Ua claro que esto
arrisulta (resulta) en parejas de
palabras, frazes, y espresiones hilarantes y haireados
(espabilados) del ‛adau. Estas criaciones
lingüísticás luzzen (s.e.c.: decoran) la
hadrá con ironía y picardía graciozzas que farjean
la alma, la imajinación, y las orejas.
Contodo (a pesar de) que agüera mozotros
sabemos a dizirlo tamién en español
derecho (correcto) como que el Dió manda (ordena;
exp.), no mos da la gana a fazerlo siempre,
pamorde que somos bromistas y burlones del ‛adau.
Siempre hazmeados (listos) pa
sacar sacadas (exp.) comicás y pa la ironía y la
riza. Solly Levy escribe que esta libertad
juguetona de la haquetía es espresión
de un espíritu rebeliador
(rebelde) contra las leyes lingüísticás, contra el
hablar derecho de los patrizzos ueldennas
(gente educada), y contra el establecimiento lingüisticó!
Y él dize tamién que este espíritu rebeliador
es asemejante (semejante) al maldizir
(hablar chapurreado) a porpozitamente
(al propósito) que se topa en el "joual"
(hablada en Quebec) y en el "lunfardo porteño" de
Buenos Aires.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Ende mal y ende negro (exp.) la haquetía
es una lengua hablada; una lengua oral. Hatta
poco, como denantes de más de 100 años, lo poco que se escribía
en haquetía, se fazia en hasi-kolmos,
y no en letras latinas. Agüera, ya
sí la escribimos en
letras latinas, ma ‛ad (todavía) faltan (se
necesitan) reglas de ortografía que los agustarán (placerán)
a todos muestros hajamim (eruditos). Tamién,
entre estas y estas (mientras) que los rebbisim
sigueron escribiendo y hadrearando en hebreo o en ladino,
la jente educada de ma‛ala (élite),
puzieron a la haquetía mesquina, más
o menos dezde el prencipió del siglo XX, en
la oscuraña (oscuridad ), junto con
las mehermas (pañuelos con que
se cubría la cabeza) y las sayas (faldas
largas), leshos de los ojos y de
las orejas, y preferían el castellano
contemporáneo o el francés. Todos feron sha‛ateando (corriendo)
pa las flamanjuerías (alardes de
educación europea). ¿Ua de que la valió y de que la
aprestó (exp.) su gracia y su durzor (dulzor),
si todos mozotros deshimos a la haquetía
en el rincón de las siete semanas (exp.)?
L'amarga (la pobrecita) de la haquetía se
dezvalidó (fue menospreciada) más y más, y
se rebashó (rebajó) del todo, hatta que mos
pareció como si fera un "pariente ilegal" del español, y
la merdmeímos (la maltratamos) sin amanziarmos
(tener lastima) de ella. Las palabras haqueticas
graciozzas como no más, mos parecieron harapos, y no
fizimos suab (respetamos) a la haquetía
como que fizimos a sus iuales (iguales s.e.c.=
otros idiomas).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Hubieron más de una mano (cinco; exp.)
de razones pa este caimento (de caer=
negligencia) de la haquetía: La pozzada
cabe (cerca de) España, la toma de Tetuán por los
españoles en 1860 junto con la criación
de la scuela de la "Alianza Israelita Universal", y discués
los protectorados español y francés, arrisultó con el
trocamiento de munchas palabras endiamantadas de
mizman bereshit (arcaicas) con palabras en
castellano de hoy en día.
Agüera,
la kehil.la de Marruecos stá desparpajada
(dispersa) en todo el ‛olam. La criación de
Israel, las guerras árabe-israelí y la pendencia de Marruecos,
empusharon (empujaron) cuazi a toda la
kehil.la afera de Marruecos. Se feron a leshumbres y
a luares cercanos: están pozzados en Israel,
España, Francia, Suiza, Bélgica, Inglaterra, América del Norte y
America Latina. En Marruecos quedó una kehil.la mesjeada. La
leshura (distancia) del manadero espiritual,
emocional, y cultural; las moradas leshos (lejos)
del pozzo geograficó endonde se sostenían
las raíces, arrisultó en una sekana (peligro)
grande pa la haquetía.
Ma, cuando me entroy en honduras (exp.),
cale de (es menester) dezdizir
mis penserios (pensamientos) pesimistas de
nantes! Contodo que los descendientes de la kehil.la
se pujaron (crecieron) en luares
de talles y maneras (exp.) del ‛olam, la haquetía
quedo la lengua que toca
muestra alma con ternura; es muestra lengua de cariño. Es
la lengua que arrecojó (s.e.c.:
encapsuló) membranzas (recuerdos) luzzidas
de tiempos endiamantados (maravillosos) y perdidos
que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas
feron transmitidas de boca a oreja (exp.)
y no por esperencia de primera mano, ellas stán
afincadas (enclavadas) en muestra mente, alma y
corassón. ¿Ua se acabo el azeite (exp.)
pa la haquetía? No al.lieguen ésos dias
(exp.). Ma, la continuación, es dizir:
feshearla, (mimarla), mantenerla haireada,
aseguir (seguir) hablándola y uaqfeandola (manteniéndola)
como fizieron (hicieron) muestros
antepasados, es la herencia que mos desharon muestros
padres y madres; es muestra debda (deuda) a los haquitos.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Abreviaciones
exp. -
expresiones
s.e.c. -
según el contexto
Expresiones y refranes
A mi ueno
- literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño
Ah immá
- exclamación: madre mía
Amarga fiel
- amarga como la hiel
Ansí
me quedís vivos y sanos - bendición. deseando salud y el
bien estar
Ansí se haga el mazzal
- bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte
igual para nosotros
Dabagar dabagar -
poco a poco; con tiempo; despacio
Daca agüera que
- figurad; escuchad
Dale que dale
- sucesión de actos; uno de tras del otro
De
boca a oreja - oralmente
De hoy en día
- contemporáneo
De que la valió y de que la aprestó
- nada sirvió; nada fue útil
Derecho como el Dió manda
- justo como debe de ser
El rincón de las siete semanas
- un lugar triste y lúgubre
Ende mal y ende negro
- por desgracia
Entrar
en honduras - pensar profundamente ;
pensar pensamientos complicados
Escapados del mal
mos quedemos - bendición, expresión de
cariño y protección
Fazer suab
- estimar, recibir con respeto
Iualito iualito
- exactamente igual
Luares
de talles y maneras - variedad de lugares
Me da por...
- tener deseo o intención de hacer algo
No
al.lieguen ésos dias - expresión de protección. Ojala
y eso no ocurra.
No miremos mal en ellos
- bendición, deseando que nunca pasaran lo malo
Sacar sacadas
- inventar
Salir con la cabesa -
hacer según la voluntad, ganar
Se acabo el azeite
se acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo
Sin
parar ni abaragar - sin parar
Subieron los humos
- orgullosos
Tener el uen nombre
- tener la reputación de... se puede entender en
sentido positivo, o irónico.
Una mano
- cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con "mano"
Vai y venes
- idas y vueltas
Ya hasrá
por esos días luzzidos - expresión que lamenta
la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera como antes).
**Hagadá
de Pesah - relato de la salida de la esclavitud en
Egipto.
*La pronunciación de la haquetía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las
siguientes excepciones:
-
El ceceo no existe en la haquetía
-
La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo
y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
-
En haquetía, la "s" al final de palabras, se pronuncia
como "z" cuando después hay una vocal, una ‘’h’’
española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "l"; "m"; "n"; "v"
-
Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del
castellano son:
g
- como
la “غ”
árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
h
- como "ח"
hebrea o “ح”
árabe (חכם).
El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa
a través de la parte profunda de la laringe.
j
-
como "j" francesa (jardín).
k -
como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l
- “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q -
como en español (quedar). Palabras de origen árabe se
distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y
se pronuncia como "ق"
árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh
- como la “ch” francesa (chemise).
‛ -
como "ע"
hebrea o “ع”
árabe (עולם--
‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z
- como "z" francesa (zéro).
zz,
ss, dd,
etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Bibliografía
Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora
es oro.
Bar Asher, Shalom.
ספר התקנות : יהודי ספרד ופורטוגל במרוקו - (1753 -1492) סדרי החברה
היהודית
בפאס
משפחה, הנהגה וכלכלה.
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los
Sefardies
del Norte de
Marruecos.
Bendayan de Bendelac, Alegria.
Voces Jaquetiescas.
Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Ltuarios, Jaquetía y Fraĵa
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o
Ḥakitia.
Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los Recuerdos.
Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura.
Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.
Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic
Experience.
Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán.
Levy, Solly. El Libro De Selomó.
Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos.
Sephiha, Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a European
Heritage".
Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in the
Nineteenth and Twentieth Centuries.
Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and
their Sociolinguistic Interaction".
Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80 años.
Nueva York, enero, 2010
|